<< John 11:54 >>

本节经文

  • New Living Translation
    As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • 新标点和合本
    所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。
  • 当代译本
    所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开伯大尼,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。
  • 圣经新译本
    因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
  • 中文标准译本
    因此,耶稣不再公开地在犹太人当中行事,而是离开那里,到旷野附近的地方,进了一个叫以法莲的城,在那里与门徒们住下了。
  • 新標點和合本
    所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,耶穌不再公開在猶太人中走動,卻離開那裏,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒住下來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,耶穌不再公開在猶太人中走動,卻離開那裏,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒住下來。
  • 當代譯本
    所以耶穌不再公開地在猶太人中間露面。祂離開伯大尼,前往靠近曠野的地方,到了以法蓮城,就和門徒住下來。
  • 聖經新譯本
    因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
  • 呂振中譯本
    因此耶穌不再公開在猶太人中間往來,卻離開那裏、往靠近曠野的地區去,到了一座城叫以法蓮,就在那裏同門徒住下。
  • 中文標準譯本
    因此,耶穌不再公開地在猶太人當中行事,而是離開那裡,到曠野附近的地方,進了一個叫以法蓮的城,在那裡與門徒們住下了。
  • 文理和合譯本
    故耶穌不復顯行於猶太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居之、
  • 文理委辦譯本
    故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法蓮偕門徒居焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故耶穌不顯行於猶太人中、乃去、往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌亦不復公然行於猶太人中、乃退至郊野之地;入一鎮、名以法蓮、偕門徒居焉。
  • New International Version
    Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  • New International Reader's Version
    Jesus no longer moved around openly among the people of Judea. Instead, he went away to an area near the desert. He went to a village called Ephraim. There he stayed with his disciples.
  • English Standard Version
    Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Christian Standard Bible
    Jesus therefore no longer walked openly among the Jews but departed from there to the countryside near the wilderness, to a town called Ephraim, and he stayed there with the disciples.
  • New American Standard Bible
    Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • New King James Version
    Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • American Standard Version
    Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews but departed from there to the countryside near the wilderness, to a town called Ephraim. And He stayed there with the disciples.
  • King James Version
    Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
  • New English Translation
    Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • World English Bible
    Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

交叉引用

  • John 7:1
    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • 2 Chronicles 13 19
    Abijah and his army pursued Jeroboam’s troops and captured some of his towns, including Bethel, Jeshanah, and Ephron, along with their surrounding villages.
  • John 7:4
    You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • John 10:40
    He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • John 4:1-3
    Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John( though Jesus himself didn’t baptize them— his disciples did).So he left Judea and returned to Galilee.
  • John 18:20
    Jesus replied,“ Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
  • John 7:10
    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • 2 Samuel 13 23
    Two years later, when Absalom’s sheep were being sheared at Baal hazor near Ephraim, Absalom invited all the king’s sons to come to a feast.
  • John 7:13
    But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.