-
和合本2010(神版-繁體)
猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
-
新标点和合本
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
-
当代译本
犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。
-
圣经新译本
他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神也在人子身上得了荣耀,
-
中文标准译本
犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。
-
新標點和合本
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
-
當代譯本
猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
-
聖經新譯本
他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀,神也在人子身上得了榮耀,
-
呂振中譯本
猶大既出去,耶穌就說:『如今人子得榮耀了;上帝也在人子身上得榮耀了;上帝既在他身上得了榮耀,
-
中文標準譯本
猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。
-
文理和合譯本
既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
-
文理委辦譯本
既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。
-
New International Version
When he was gone, Jesus said,“ Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
-
New International Reader's Version
After Judas was gone, Jesus spoke. He said,“ Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.
-
English Standard Version
When he had gone out, Jesus said,“ Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
-
New Living Translation
As soon as Judas left the room, Jesus said,“ The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
-
Christian Standard Bible
When he had left, Jesus said,“ Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
-
New American Standard Bible
Therefore when he had left, Jesus* said,“ Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
-
New King James Version
So, when he had gone out, Jesus said,“ Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
-
American Standard Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
-
Holman Christian Standard Bible
When he had gone out, Jesus said,“ Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
-
King James Version
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
-
New English Translation
When Judas had gone out, Jesus said,“ Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
-
World English Bible
When he had gone out, Jesus said,“ Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.