<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 当代译本
    难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
  • 圣经新译本
    你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
  • 中文标准译本
    难道你不相信我就在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父,在做他的工作。
  • 新標點和合本
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑着自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 當代譯本
    難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
  • 聖經新譯本
    你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
  • 呂振中譯本
    我在父裏面,父在我裏面,你們不信麼?我所對你們說的話語,不是憑着自己講的;乃是住在我裏面的父作他的事。
  • 中文標準譯本
    難道你不相信我就在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父,在做他的工作。
  • 文理和合譯本
    我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、
  • 文理委辦譯本
    我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
  • New International Version
    Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
  • New International Reader's Version
    Don’t you believe that I am in the Father? Don’t you believe that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. The Father lives in me. He is the one who is doing his work.
  • English Standard Version
    Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
  • New Living Translation
    Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
  • Christian Standard Bible
    Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you I do not speak on my own. The Father who lives in me does his works.
  • New American Standard Bible
    Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own, but the Father, as He remains in Me, does His works.
  • New King James Version
    Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
  • American Standard Version
    Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I speak to you I do not speak on My own. The Father who lives in Me does His works.
  • King James Version
    Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
  • New English Translation
    Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.
  • World English Bible
    Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 19
    Jesus gave them this answer:“ Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 38
    But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10 38
    how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 32-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 34
    He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.Whoever has accepted it has certified that God is truthful.For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 49
    For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17 8
    For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 30
    I and the Father are one.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2 9
    For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 28
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5 19
    that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people’s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 17
    In his defense Jesus said to them,“ My Father is always at his work to this very day, and I too am working.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 38-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 40
    For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 20
    On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1 19
    For God was pleased to have all his fullness dwell in him, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 38
    I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 16
    Jesus answered,“ My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17 21-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17 23
    that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one—I in them and you in me— so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 40
    As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 1-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 3
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.He was with God in the beginning.Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 5 7
    For there are three that testify: (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 28-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 29
    Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out,“ Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,but I know him because I am from him and he sent me.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 26
    and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?” (niv)
  • PSA 68:16-18
    why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.When you ascended on high, you took many captives; you received gifts from people, even from the rebellious— that you, Lord God, might dwell there. (niv)