-
新标点和合本
我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
-
当代译本
我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因为我要回到父那里。
-
圣经新译本
我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
-
中文标准译本
“我确确实实地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比这些更大的事。这是因为我就要到父那里去了。
-
新標點和合本
我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
-
當代譯本
我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
-
聖經新譯本
我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
-
呂振中譯本
『我實實在在地告訴你們,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比這些更大的、他也要作,因為我往父那裏去;
-
中文標準譯本
「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
-
文理和合譯本
我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、即大於斯者、亦將行之、以我歸父也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不然、則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾、凡置信於予者、必能行予之所行、且其所行將有大於斯者以予歸父故也。
-
New International Version
Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. Anyone who believes in me will do the works I have been doing. In fact, they will do even greater things. That’s because I am going to the Father.
-
English Standard Version
“ Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
-
New Living Translation
“ I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.
-
New American Standard Bible
Truly, truly I say to you, the one who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I am going to the Father.
-
New King James Version
“ Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
-
American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you: The one who believes in Me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.
-
King James Version
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater[ works] than these shall he do; because I go unto my Father.
-
New English Translation
I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
-
World English Bible
Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.