<< 約翰福音 14:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
  • 新标点和合本
    你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
  • 当代译本
    “我对你们说过,我去了还要再回到你们这里。如果你们真的爱我,就应当为我去父那里而欢喜快乐,因为父比我大。
  • 圣经新译本
    你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
  • 中文标准译本
    你们听过我对你们说:‘我去了,还要回到你们这里来。’如果你们爱我,就会为了我到父那里去而感到欢喜。这是因为父比我更大。
  • 新標點和合本
    你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 當代譯本
    「我對你們說過,我去了還要再回到你們這裡。如果你們真的愛我,就應當為我去父那裡而歡喜快樂,因為父比我大。
  • 聖經新譯本
    你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
  • 呂振中譯本
    你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
  • 中文標準譯本
    你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
  • 文理委辦譯本
    我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
  • New International Version
    “ You heard me say,‘ I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • New International Reader's Version
    “ You heard me say,‘ I am going away. And I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad I am going to the Father. The Father is greater than I am.
  • English Standard Version
    You heard me say to you,‘ I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • New Living Translation
    Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father, who is greater than I am.
  • Christian Standard Bible
    You have heard me tell you,‘ I am going away and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • New American Standard Bible
    You heard that I said to you,‘ I am going away, and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • New King James Version
    You have heard Me say to you,‘ I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said,‘ I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • American Standard Version
    Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have heard Me tell you,‘ I am going away and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • King James Version
    Ye have heard how I said unto you, I go away, and come[ again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
  • New English Translation
    You heard me say to you,‘ I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
  • World English Bible
    You heard how I told you,‘ I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said‘ I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.

交叉引用

  • 約翰福音 20:21
    耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 14:18
    我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 希伯來書 2:9-15
    惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、且釋因畏死而終身屈服者、
  • 希伯來書 1:2-3
    今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 詩篇 47:5-7
    上帝上升、呼聲隨之、耶和華上升、角聲作兮、宜歌頌、歌頌上帝兮、宜歌頌、歌頌我王兮、上帝為全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、
  • 約翰福音 13:16
    我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 約翰福音 14:2-4
    我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、我所往、爾知其途、
  • 約翰福音 16:7
    然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
  • 約翰福音 14:12
    我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:16-22
    頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易為樂也、婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 彼得前書 1:8
    夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 約翰福音 5:18
    故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 哥林多前書 15:24-28
    基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、其終所滅之敵即死也、夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、萬有既服之、則子亦服於服萬有者、俾上帝為萬有於萬有之中、○
  • 約翰福音 10:29-30
    我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、我與父一也、
  • 希伯來書 3:1-4
    是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、
  • 詩篇 68:18
    爾已升高、攜厥俘虜、受供品於人間、悖逆者亦供之、欲耶和華上帝居於其中兮、○
  • 詩篇 68:9
    上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 以賽亞書 53:11
    主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 約翰福音 10:38
    若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 腓立比書 2:6-11
    彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、乃虛己取僕之狀、成人之形、既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
  • 哥林多前書 11:3
    我欲爾知、男之首、基督也、女之首、男也、基督之首、上帝也、
  • 以賽亞書 42:1
    試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 馬太福音 12:18
    試觀我僕、乃我所選、所愛、而心悅者、我將以我神賦之、彼將以義示異邦、
  • 啟示錄 1:11
    爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、
  • 以賽亞書 49:5-7
    自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 路加福音 24:51-53
    祝時、別眾、見升於天、眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、常在殿祝頌上帝焉、