-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
-
新标点和合本
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
-
和合本2010(神版-简体)
我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
-
当代译本
我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,竟然还恨我和我的父。
-
圣经新译本
如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
-
中文标准译本
如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
-
新標點和合本
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
-
當代譯本
我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,竟然還恨我和我的父。
-
聖經新譯本
如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
-
呂振中譯本
我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
-
中文標準譯本
如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
-
文理和合譯本
我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
-
文理委辦譯本
我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
-
New International Version
If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
-
New International Reader's Version
I did works among them that no one else did. If I hadn’t, they would not be guilty of sin. But now they have seen those works. And still they have hated both me and my Father.
-
English Standard Version
If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
-
New Living Translation
If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
-
Christian Standard Bible
If I had not done the works among them that no one else has done, they would not be guilty of sin. Now they have seen and hated both me and my Father.
-
New American Standard Bible
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
-
New King James Version
If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
-
American Standard Version
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
-
Holman Christian Standard Bible
If I had not done the works among them that no one else has done, they would not have sin. Now they have seen and hated both Me and My Father.
-
King James Version
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
-
New English Translation
If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
-
World English Bible
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.