-
新标点和合本
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
-
和合本2010(神版-简体)
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
-
当代译本
父怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要常在我的爱中。
-
圣经新译本
父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
-
中文标准译本
“正如父爱我,我也爱你们。你们当住在我的爱里。
-
新標點和合本
我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
-
當代譯本
父怎樣愛我,我也怎樣愛你們。你們要常在我的愛中。
-
聖經新譯本
父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛裡。
-
呂振中譯本
父怎樣愛了我,我也怎樣愛了你們。你們要住在我的愛裏。
-
中文標準譯本
「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。
-
文理和合譯本
如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
-
文理委辦譯本
如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如父愛我、我亦愛爾、爾當居於我之愛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。
-
New International Version
“ As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
-
New International Reader's Version
“ Just as the Father has loved me, I have loved you. Now remain in my love.
-
English Standard Version
As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
-
New Living Translation
“ I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.
-
Christian Standard Bible
“ As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
-
New American Standard Bible
Just as the Father has loved Me, I also have loved you; remain in My love.
-
New King James Version
“ As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
-
American Standard Version
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As the Father has loved Me, I have also loved you. Remain in My love.
-
King James Version
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
-
New English Translation
“ Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
-
World English Bible
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.