<< 约翰福音 16:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
  • 当代译本
    几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
  • 圣经新译本
    于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
  • 中文标准译本
    于是他的门徒当中有的彼此问:“他对我们说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,还说‘是因为我要到父那里去’,这是什么意思呢?”
  • 新標點和合本
    有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本
    幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
  • 聖經新譯本
    於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
  • 呂振中譯本
    於是他門徒中就彼此說:『他對我們說「一會兒、你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;又說,「因為我往父那裏去」:這是甚麼意思呢?』
  • 中文標準譯本
    於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本
    其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、
  • 文理委辦譯本
    門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒乃相語曰:『師曰:「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」又言「予今歸父」者、果何謂耶?』
  • New International Version
    At this, some of his disciples said to one another,“ What does he mean by saying,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and‘ Because I am going to the Father’?”
  • New International Reader's Version
    After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said,“ What does he mean by saying,‘ In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying,‘ I am going to the Father’?”
  • English Standard Version
    So some of his disciples said to one another,“ What is this that he says to us,‘ A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • New Living Translation
    Some of the disciples asked each other,“ What does he mean when he says,‘ In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and‘ I am going to the Father’?
  • Christian Standard Bible
    Then some of his disciples said to one another,“ What is this he’s telling us:‘ In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me,’ and,‘ Because I am going to the Father’?”
  • New American Standard Bible
    So some of His disciples said to one another,“ What is this that He is telling us,‘ A little while, and you are not going to see Me; and again a little while, and you will see Me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • New King James Version
    Then some of His disciples said among themselves,“ What is this that He says to us,‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and,‘ because I go to the Father’?”
  • American Standard Version
    Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore some of His disciples said to one another,“ What is this He tells us:‘ A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • King James Version
    Then said[ some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • New English Translation
    Then some of his disciples said to one another,“ What is the meaning of what he is saying,‘ In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and,‘ because I am going to the Father’?”
  • World English Bible
    Some of his disciples therefore said to one another,“ What is this that he says to us,‘ A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and,‘ Because I go to the Father’?”

交叉引用

  • 马可福音 9:32
    门徒却不明白这话,又不敢问他。 (cunps)
  • 约翰福音 16:5
    现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ (cunps)
  • 约翰福音 16:16
    “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” (cunps)
  • 约翰福音 16:1
    “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 (cunps)
  • 约翰福音 14:5
    多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?” (cunps)
  • 约翰福音 16:19
    耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? (cunps)
  • 约翰福音 14:22
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” (cunps)
  • 路加福音 18:34
    这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。 (cunps)
  • 马可福音 9:10
    门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 (cunps)
  • 约翰福音 12:16
    这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 (cunps)
  • 路加福音 9:45
    他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 (cunps)