-
和合本2010(神版-简体)
我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界。”
-
新标点和合本
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界。”
-
当代译本
我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
-
圣经新译本
我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
-
中文标准译本
我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
-
新標點和合本
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣,我已經勝過世界。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣,我已經勝過世界。」
-
當代譯本
我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
-
聖經新譯本
我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
-
呂振中譯本
我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
-
中文標準譯本
我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
-
文理和合譯本
我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
-
文理委辦譯本
我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
-
New International Version
“ I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
-
New International Reader's Version
“ I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But be encouraged! I have won the battle over the world.”
-
English Standard Version
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
-
New Living Translation
I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
-
Christian Standard Bible
I have told you these things so that in me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world.”
-
New American Standard Bible
These things I have spoken to you so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”
-
New King James Version
These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”
-
American Standard Version
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
-
Holman Christian Standard Bible
I have told you these things so that in Me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world.”
-
King James Version
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
-
New English Translation
I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage– I have conquered the world.”
-
World English Bible
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”