-
新标点和合本
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
-
和合本2010(神版-简体)
我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
-
当代译本
我使他们认识了你的名,我还要使他们更认识你,好让你对我的爱存在他们里面,我也在他们里面。”
-
圣经新译本
我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
-
中文标准译本
我将你的名向他们显明了,并且还要显明。这样,你爱我的爱就能在他们里面,我也能在他们里面。”
-
新標點和合本
我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
-
當代譯本
我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」
-
聖經新譯本
我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
-
呂振中譯本
我已經將你的名使他們認識,還要使認識,使你那愛了我的盛愛能在他們裏面,我也在他們裏面。』
-
中文標準譯本
我將你的名向他們顯明了,並且還要顯明。這樣,你愛我的愛就能在他們裡面,我也能在他們裡面。」
-
文理和合譯本
我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
-
文理委辦譯本
我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曾以爾名示之、且將復示之、致爾愛我之愛在彼內、而我亦在彼內、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
-
New International Version
I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
-
New International Reader's Version
I have shown you to them. And I will continue to show you to them. Then the love you have for me will be in them. I myself will be in them.”
-
English Standard Version
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
-
New Living Translation
I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”
-
Christian Standard Bible
I made your name known to them and will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them and I may be in them.”
-
New American Standard Bible
and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
-
New King James Version
And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
-
American Standard Version
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
-
Holman Christian Standard Bible
I made Your name known to them and will make it known, so the love You have loved Me with may be in them and I may be in them.
-
King James Version
And I have declared unto them thy name, and will declare[ it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
-
New English Translation
I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”
-
World English Bible
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”