<< 约翰福音 19:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 当代译本
    彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
  • 圣经新译本
    彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。”
  • 中文标准译本
    彼拉多再次出来对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”
  • 新標點和合本
    彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 當代譯本
    彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
  • 聖經新譯本
    彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本
    彼拉多就再出來到外邊,對他們說:『看哪,我帶他到外邊來給你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本
    彼拉多再次出來對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」
  • 文理和合譯本
    彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 文理委辦譯本
    彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
  • New International Version
    Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there,“ Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • New International Reader's Version
    Once more Pilate came out. He said to the Jews gathered there,“ Look, I am bringing Jesus out to you. I want to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • English Standard Version
    Pilate went out again and said to them,“ See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • New Living Translation
    Pilate went outside again and said to the people,“ I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
  • Christian Standard Bible
    Pilate went outside again and said to them,“ Look, I’m bringing him out to you to let you know I find no grounds for charging him.”
  • New American Standard Bible
    And then Pilate came out again and* said to them,“ See, I am bringing Him out to you so that you will know that I find no grounds at all for charges in His case.”
  • New King James Version
    Pilate then went out again, and said to them,“ Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
  • American Standard Version
    And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pilate went outside again and said to them,“ Look, I’m bringing Him outside to you to let you know I find no grounds for charging Him.”
  • King James Version
    Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
  • New English Translation
    Again Pilate went out and said to the Jewish leaders,“ Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”
  • World English Bible
    Then Pilate went out again, and said to them,“ Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”

交叉引用

  • 约翰福音 18:38
    彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。 (cunps)
  • 约翰福音 19:6
    祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。” (cunps)
  • 路加福音 23:4
    彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。” (cunps)
  • 马太福音 27:19
    正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。” (cunps)
  • 彼得前书 1:19
    乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。 (cunps)
  • 马太福音 27:24
    彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” (cunps)
  • 哥林多后书 5:21
    神使那无罪的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。 (cunps)
  • 马太福音 27:54
    百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!” (cunps)
  • 彼得前书 3:18
    因基督也曾一次为罪受苦,就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 (cunps)
  • 1约翰福音 3:5
    (cunps)
  • 彼得前书 2:22
    他并没有犯罪,口里也没有诡诈。 (cunps)
  • 马太福音 27:4
    “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” (cunps)
  • 路加福音 23:41
    我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。” (cunps)
  • 希伯来书 7:26
    像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 (cunps)
  • 路加福音 23:47
    百夫长看见所成的事,就归荣耀与神,说:“这真是个义人!” (cunps)