逐节对照
- New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
 - 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
 - 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
 - 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
 - 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
 - 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
 - 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
 - New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
 - New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
 - English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
 - New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
 - The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
 - Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
 - New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
 - Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
 - American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
 - King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
 - New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
 - World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
 - 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
 - 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
 - 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
 - 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
 - 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
 - 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
 - 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
 - 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
 - Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
 - 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
 - Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
 - Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
 - La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
 - リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
 - Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
 - Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
 - Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาของพระองค์บอกพวกผู้รับใช้ว่า “จงทำตามที่ท่านสั่งเจ้าเถิด”
 - Thai KJV - มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า “ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วแม่ของพระเยซูก็ไปบอกกับพวกคนใช้ว่า “เขาสั่งอะไร ก็ให้ทำตามนั้น”
 
交叉引用
- Judges 13:14 - She shall not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; she shall keep all that I commanded.”
 - Luke 6:46 - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
 - Luke 6:47 - Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
 - Luke 6:48 - he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when there was a flood, the river burst against that house and yet it could not shake it, because it had been well built.
 - Luke 6:49 - But the one who has heard and has not acted accordingly is like a man who built a house on the ground without a foundation; and the river burst against it and it immediately collapsed, and the ruin of that house was great.”
 - Hebrews 5:9 - And having been perfected, He became the source of eternal salvation for all those who obey Him,
 - Luke 5:5 - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
 - Luke 5:6 - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
 - Acts 9:6 - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
 - Genesis 6:22 - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
 - John 15:14 - You are My friends if you do what I command you.
 - Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he left, not knowing where he was going.