-
当代译本
耶稣就过来把饼和鱼分给他们。
-
新标点和合本
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
-
圣经新译本
耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
-
中文标准译本
耶稣过来,拿起饼分给他们,把鱼也如此分了。
-
新標點和合本
耶穌就來拿餅和魚給他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
-
當代譯本
耶穌就過來把餅和魚分給他們。
-
聖經新譯本
耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
-
呂振中譯本
耶穌就來,拿着餅給他們;小魚也照樣拿。
-
中文標準譯本
耶穌過來,拿起餅分給他們,把魚也如此分了。
-
文理和合譯本
耶穌前、取餅予眾、魚亦如之、
-
文理委辦譯本
耶穌取餅與眾、魚亦如之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃取餅授徒、魚亦如之。
-
New International Version
Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
-
New International Reader's Version
Jesus came, took the bread and gave it to them. He did the same thing with the fish.
-
English Standard Version
Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
-
New Living Translation
Then Jesus served them the bread and the fish.
-
Christian Standard Bible
Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did the same with the fish.
-
New American Standard Bible
Jesus* came and* took the bread and* gave it to them, and the fish likewise.
-
New King James Version
Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
-
American Standard Version
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did the same with the fish.
-
King James Version
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
-
New English Translation
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
-
World English Bible
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.