<< 约翰福音 21:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 当代译本
    彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是吃最后的晚餐时靠在耶稣身边问“主啊!是谁要出卖你?”的那个门徒。
  • 圣经新译本
    彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。
  • 中文标准译本
    彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。
  • 新標點和合本
    彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,(就是在晚飯的時候,靠着耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 當代譯本
    彼得轉身看見耶穌所愛的那個門徒跟在後面,就是吃最後的晚餐時靠在耶穌身邊問「主啊!是誰要出賣你?」的那個門徒。
  • 聖經新譯本
    彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌的胸膛,問“主啊,出賣你的是誰?”的那個人。
  • 呂振中譯本
    彼得轉了身,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚飯時斜靠着耶穌胸膛說:「主啊,把你送官的是誰?」的。
  • 中文標準譯本
    彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著走。他就是晚餐時貼近耶穌,問「主啊,出賣你的是誰」的那個門徒。
  • 文理和合譯本
    彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
  • 文理委辦譯本
    彼得顧耶穌愛徒亦從、即晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿回顧、見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時、倚耶穌懷中、而問何人鬻主者也。
  • New International Version
    Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them.( This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said,“ Lord, who is going to betray you?”)
  • New International Reader's Version
    Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said,“ Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
  • English Standard Version
    Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said,“ Lord, who is it that is going to betray you?”
  • New Living Translation
    Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved— the one who had leaned over to Jesus during supper and asked,“ Lord, who will betray you?”
  • Christian Standard Bible
    So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them, the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked,“ Lord, who is the one that’s going to betray you?”
  • New American Standard Bible
    Peter turned around and* saw the disciple whom Jesus loved following them— the one who also had leaned back on His chest at the supper and said,“ Lord, who is the one who is betraying You?”
  • New King James Version
    Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said,“ Lord, who is the one who betrays You?”
  • American Standard Version
    Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them. That disciple was the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked,“ Lord, who is the one that’s going to betray You?”
  • King James Version
    Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
  • New English Translation
    Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them.( This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked,“ Lord, who is the one who is going to betray you?”)
  • World English Bible
    Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked,“ Lord, who is going to betray you?”

交叉引用

  • 约翰福音 21:7
    耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
  • 约翰福音 20:2
    就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
  • 约翰福音 21:24
    为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
  • 约翰福音 13:23-26
    有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。