-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:『主也!』時西門伯鐸祿正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
-
新标点和合本
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
-
当代译本
耶稣所爱的那个门徒对彼得说:“是主!”那时西门·彼得赤着身子,一听见是主,立刻束上外衣,跳进海里。
-
圣经新译本
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
-
中文标准译本
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“那是主!”当时,西门彼得赤着身子,一听说是主,就把外衣系上,跳进湖里。
-
新標點和合本
耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上外衣,跳進海裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上外衣,跳進海裏。
-
當代譯本
耶穌所愛的那個門徒對彼得說:「是主!」那時西門·彼得赤著身子,一聽見是主,立刻束上外衣,跳進海裡。
-
聖經新譯本
耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。
-
呂振中譯本
於是耶穌所愛的那門徒對彼得說:『是主哦!』西門彼得那時赤着身子、一聽說是主、就把外短褂束腰,投身入海。
-
中文標準譯本
耶穌所愛的那門徒對彼得說:「那是主!」當時,西門彼得赤著身子,一聽說是主,就把外衣繫上,跳進湖裡。
-
文理和合譯本
耶穌所愛之徒謂彼得曰、主也、西門彼得一聞是主、因裸、則束外衣、下於海、
-
文理委辦譯本
耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌所愛之門徒謂彼得曰、是主也、時西門彼得裸身、一聞是主、即束衣下海、
-
New International Version
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter,“ It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say,“ It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him( for he had taken it off) and jumped into the water.
-
New International Reader's Version
Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter,“ It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
-
English Standard Version
That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter,“ It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
-
New Living Translation
Then the disciple Jesus loved said to Peter,“ It’s the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic( for he had stripped for work), jumped into the water, and headed to shore.
-
Christian Standard Bible
The disciple, the one Jesus loved, said to Peter,“ It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied his outer clothing around him( for he had taken it off) and plunged into the sea.
-
New American Standard Bible
Therefore that disciple whom Jesus loved* said to Peter,“ It is the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment( for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
-
New King James Version
Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter,“ It is the Lord!” Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment( for he had removed it), and plunged into the sea.
-
American Standard Version
That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him( for he was naked), and cast himself into the sea.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore the disciple, the one Jesus loved, said to Peter,“ It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied his outer garment around him( for he was stripped) and plunged into the sea.
-
King James Version
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt[ his] fisher’s coat[ unto him],( for he was naked,) and did cast himself into the sea.
-
New English Translation
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter,“ It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment( for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.
-
World English Bible
That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter,“ It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself( for he was naked), and threw himself into the sea.