<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
  • 当代译本
    “从天上来的,超越一切;从地上来的,属于地,他所谈论的也不外乎地上的事。那来自天上、超越万物的,
  • 圣经新译本
    “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 中文标准译本
    那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,
  • 新標點和合本
    「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
  • 當代譯本
    「從天上來的,超越一切;從地上來的,屬於地,他所談論的也不外乎地上的事。那來自天上、超越萬物的,
  • 聖經新譯本
    “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
  • 呂振中譯本
    『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
  • 中文標準譯本
    那從上面來的,是在萬有之上;那從地而出的,屬於地,而且所說的也屬於地。那從天上來的,是在萬有之上,
  • 文理和合譯本
    自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
  • 文理委辦譯本
    自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
  • New International Version
    The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
  • New International Reader's Version
    “ The one who comes from above is above everything. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks like someone from the earth. The one who comes from heaven is above everything.
  • English Standard Version
    He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
  • New Living Translation
    “ He has come from above and is greater than anyone else. We are of the earth, and we speak of earthly things, but he has come from heaven and is greater than anyone else.
  • Christian Standard Bible
    The one who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The one who comes from heaven is above all.
  • New American Standard Bible
    “ He who comes from above is above all; the one who is only from the earth is of the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • New King James Version
    He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • American Standard Version
    He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
  • Holman Christian Standard Bible
    The One who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The One who comes from heaven is above all.
  • King James Version
    He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
  • New English Translation
    The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
  • World English Bible
    He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28 18
    Then Jesus came to them and said,“ All authority in heaven and on earth has been given to me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 23
    But he continued,“ You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9 5
    Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 4 5
    They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 33
    For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 9-ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 11
    Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 27-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 28
    No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1 20-ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1 21
    he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19 16
    On his robe and on his thigh he has this name written: king of kings and lord of lords. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 12-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 13
    I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven— the Son of Man. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 27
    He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10 36
    You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 1
    Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 51
    I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 15
    ( John testified concerning him. He cried out, saying,“ This is the one I spoke about when I said,‘ He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”) (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 30
    This is the one I meant when I said,‘ A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4 8-ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4 10
    This is why it says:“ When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”( What does“ he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regions?He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.) (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 21-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 25
    For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.“ Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3 22
    who has gone into heaven and is at God’s right hand— with angels, authorities and powers in submission to him. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 9-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 10
    This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings— external regulations applying until the time of the new order. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 47-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 48
    The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven. (niv)