<< 約翰福音 4:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒瑪利亞婦曰、爾猶太人、何向我撒瑪利亞婦求飲乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、素不相交、
  • 新标点和合本
    撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 当代译本
    撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 圣经新译本
    撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 中文标准译本
    撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 新標點和合本
    撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 當代譯本
    撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
  • 聖經新譯本
    撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
  • 呂振中譯本
    撒瑪利亞的婦人就對耶穌說:『你、是猶太人,怎麼向我、一個撒瑪利亞婦人、求飲呢?』(原來猶太人和撒瑪利亞人是沒有攙雜來往的)。
  • 中文標準譯本
    撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 文理和合譯本
    婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • New International Version
    The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New International Reader's Version
    The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • English Standard Version
    The Samaritan woman said to him,“ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • New Living Translation
    The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus,“ You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Christian Standard Bible
    “ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • New American Standard Bible
    So the Samaritan woman* said to Him,“ How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New King James Version
    Then the woman of Samaria said to Him,“ How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • American Standard Version
    The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman?( For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Holman Christian Standard Bible
    “ How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • King James Version
    Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • New English Translation
    So the Samaritan woman said to him,“ How can you– a Jew– ask me, a Samaritan woman, for water to drink?”( For Jews use nothing in common with Samaritans.)
  • World English Bible
    The Samaritan woman therefore said to him,“ How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)

交叉引用

  • 使徒行傳 10:28
    謂之曰、猶太人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 列王紀下 17:24-41
    亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、來居撒瑪利亞諸邑、以代以色列人、遂據撒瑪利亞、居其城邑、始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、或告亞述王曰、王所遷徙之民、使居撒瑪利亞諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、亞述王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、於是自撒瑪利亞被擄之祭司一人、來居伯特利、教眾當如何敬畏主、然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於撒瑪利亞人所造諸邱壇之室、巴比倫人造疎割比訥像、古他人造匿甲像、哈末人造亞示瑪像、亞瓦人造匿哈與他珥他像、西法瓦音人以火焚子、獻於西法瓦音之神亞得米勒與亞拿米勒、又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命雅各後裔之律法誡命、雅各即昔主賜名以色列者、昔主與雅各後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出伊及者、主所錄以示爾之規例典章律法誡命、爾當永守遵行、勿敬畏他神、我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • 約翰福音 8:48
    猶太人曰、我言爾乃撒瑪利亞人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 以斯拉記 4:1-24
    猶大及便雅憫之敵、即撒瑪利亞人聞被擄而歸之民、為主以色列之天主建殿、則往見所羅巴伯及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使我至此以來、我惟祭祀天主、所羅巴伯、耶書亞、及以色列其餘之族長、謂之曰、爾不可與我同建我天主之殿、我必獨建主以色列天主之殿、遵巴西王古列所命者、自此、斯地居民、使猶大之民心灰、恐喝之、俾止工不建、巴西王古列年間、至巴西王大利烏在位時、賄議士以敗猶大人之謀、亞哈隨魯王方即位、敵人上表、訟猶大及耶路撒冷之居民、亞達薛西年間、比施蘭、米提利達、他別與其同僚、上表於巴西王亞達薛西、訟猶大人、表用亞蘭文字、亞蘭方言、方伯利宏、繕寫伸帥、亦上表於亞達薛西王、訟耶路撒冷民、表如斯云、方伯利宏、與繕寫伸帥、及同僚等、底拿人、亞法薩提迦人、他昆拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、蘇珊迦人、底亥人、以攔人、以及他族之民、即大而可尊之亞斯那巴所遷移、使居於撒瑪利亞邑、及河西別處者同奏、使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏此上亞達薛西王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之猶大人、至耶路撒冷、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • 路加福音 17:16-19
    俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 路加福音 9:52-56
    遣使先往、至撒瑪利亞之一村、欲為之預備館舍、鄉人不納、因其向耶路撒冷而行也、門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔以利亞所行乎、耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
  • 約翰福音 4:27
    適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
  • 路加福音 10:33
    一撒瑪利亞人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 尼希米記 4:1-2
    參巴拉聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑猶大人、謂其同族及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、國家豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 馬太福音 10:5
    耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入撒瑪利亞之邑、
  • 使徒行傳 1:8
    惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞、以至地極、○