<< 约翰福音 4:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 新标点和合本
    撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 当代译本
    撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 圣经新译本
    撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 中文标准译本
    撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 新標點和合本
    撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 當代譯本
    撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
  • 聖經新譯本
    撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
  • 呂振中譯本
    撒瑪利亞的婦人就對耶穌說:『你、是猶太人,怎麼向我、一個撒瑪利亞婦人、求飲呢?』(原來猶太人和撒瑪利亞人是沒有攙雜來往的)。
  • 中文標準譯本
    撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 文理和合譯本
    婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒瑪利亞婦曰、爾猶太人、何向我撒瑪利亞婦求飲乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、素不相交、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • New International Version
    The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New International Reader's Version
    The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • English Standard Version
    The Samaritan woman said to him,“ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • New Living Translation
    The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus,“ You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Christian Standard Bible
    “ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • New American Standard Bible
    So the Samaritan woman* said to Him,“ How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New King James Version
    Then the woman of Samaria said to Him,“ How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • American Standard Version
    The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman?( For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Holman Christian Standard Bible
    “ How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • King James Version
    Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • New English Translation
    So the Samaritan woman said to him,“ How can you– a Jew– ask me, a Samaritan woman, for water to drink?”( For Jews use nothing in common with Samaritans.)
  • World English Bible
    The Samaritan woman therefore said to him,“ How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)

交叉引用

  • 使徒行传 10:28
    就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 列王纪下 17:24-41
    亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城镇,代替以色列人;他们就占据了撒玛利亚,住在城中。他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之神的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之神的规矩。”亚述王吩咐说:“当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之神的规矩指导他们。”于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。巴比伦人造疏割‧比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。他们惧怕耶和华,却从他们中间立丘坛的祭司,在丘坛的庙中为他们献祭。他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,直到如今仍照先前的风俗去行。他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行。你们不可敬畏别神。你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。只要敬畏耶和华—你们的神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”他们却不听从,仍照先前的风俗去行。这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 约翰福音 8:48
    犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 以斯拉记 4:1-24
    犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华—以色列的神建造殿宇,就去见所罗巴伯和族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的神。自从亚述王以撒‧哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向神献祭。”但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造神的殿与你们无关,因为我们要照波斯王居鲁士所吩咐的,自己为耶和华—以色列的神协力建造。”那地的人就在犹大百姓建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。从波斯王居鲁士年间,直到波斯王大流士在位的时候,那些人贿赂谋士,要破坏他们的计划。亚哈随鲁在位,他的国度刚开始的时候,他们上书控告犹大和耶路撒冷的居民。亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。利宏省长、伸帅书记也上奏亚达薛西王,控告耶路撒冷如下(那时,利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,法官、官员、军官、波斯官员、亚基卫人、巴比伦人,和书珊迦人,就是以拦人,以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。如今请王知道,这城若再建造,城墙完工,他们就不再进贡、纳粮、缴税,王的国库必受亏损。如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,请王考察先王史籍,必会在史籍上查知这城是反叛的城,对列王和各省有害;自古以来,城中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”那时王谕覆利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,就是住撒玛利亚和河西一带地方的人,说:“愿你们平安。现在你们所呈给我们的奏本,已经清楚地在我面前读了。我已下令考查,得知这城自古以来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。现在你们要下令叫这些人停工,使这城不得建造,等到我再降旨。你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”亚达薛西王上谕的抄本在利宏和伸帅书记,以及他们的同僚面前宣读,他们就急忙往耶路撒冷去见犹太人,用势力和强权叫他们停工。于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。
  • 路加福音 17:16-19
    又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。耶稣回答说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给神吗?”于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
  • 路加福音 9:52-56
    他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们吗?”耶稣转身责备两个门徒。于是他们就往别的村庄去了。
  • 约翰福音 4:27
    正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 路加福音 10:33
    可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 尼希米记 4:1-2
    参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹太人做什么呢?要为自己重建吗?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?”
  • 马太福音 10:5
    耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 使徒行传 1:8
    但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”