-
和合本2010(神版-繁體)
我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
-
新标点和合本
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
-
和合本2010(神版-简体)
我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
-
当代译本
我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
-
圣经新译本
我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
-
中文标准译本
我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
-
新標點和合本
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
-
當代譯本
我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
-
聖經新譯本
我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
-
呂振中譯本
我奉我父的名而來,你們不接納我;若有別人奉自己的名而來,那種人你們倒要接納呢!
-
中文標準譯本
我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
-
文理和合譯本
我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
-
文理委辦譯本
我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
-
New International Version
I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
-
New International Reader's Version
I have come in my Father’s name, and you do not accept me. But if someone else comes in his own name, you will accept him.
-
English Standard Version
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
-
New Living Translation
For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
-
Christian Standard Bible
I have come in my Father’s name, and yet you don’t accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
-
New American Standard Bible
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
-
New King James Version
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
-
American Standard Version
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
-
Holman Christian Standard Bible
I have come in My Father’s name, yet you don’t accept Me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
-
King James Version
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
-
New English Translation
I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
-
World English Bible
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.