-
新标点和合本
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
-
和合本2010(神版-简体)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
-
当代译本
我实实在在地告诉你们,信我的人有永生,
-
圣经新译本
我实实在在告诉你们,信的人有永生。
-
中文标准译本
“我确确实实地告诉你们:信我的人,就有永恒的生命。
-
新標點和合本
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
-
和合本2010(神版-繁體)
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
-
當代譯本
我實實在在地告訴你們,信我的人有永生,
-
聖經新譯本
我實實在在告訴你們,信的人有永生。
-
呂振中譯本
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
-
中文標準譯本
「我確確實實地告訴你們:信我的人,就有永恆的生命。
-
文理和合譯本
我誠語汝、信者有永生、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、信我者有永生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、信我者有永生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予切實告爾、信者得永生、
-
New International Version
Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
-
English Standard Version
Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
-
New Living Translation
“ I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
-
New American Standard Bible
Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
-
New King James Version
Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
-
American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you: Anyone who believes has eternal life.
-
King James Version
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
-
New English Translation
I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
-
World English Bible
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.