-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
-
新标点和合本
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
-
当代译本
耶稣知道门徒在议论,就说:“这话叫你们失去信心吗?
-
圣经新译本
耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
-
中文标准译本
耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们吗?
-
新標點和合本
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
-
當代譯本
耶穌知道門徒在議論,就說:「這話叫你們失去信心嗎?
-
聖經新譯本
耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
-
呂振中譯本
但耶穌心裏卻知道門徒對於這話在唧唧咕咕地議論,就向他們說:『這就使你們難以置信麼?
-
中文標準譯本
耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們嗎?
-
文理和合譯本
耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
-
文理委辦譯本
耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
-
New International Version
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them,“ Does this offend you?
-
New International Reader's Version
Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them,“ Does this upset you?
-
English Standard Version
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“ Do you take offense at this?
-
New Living Translation
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them,“ Does this offend you?
-
Christian Standard Bible
Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, asked them,“ Does this offend you?
-
New American Standard Bible
But Jesus, aware that His disciples were complaining about this, said to them,“ Is this offensive to you?
-
New King James Version
When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them,“ Does this offend you?
-
American Standard Version
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, asked them,“ Does this offend you?
-
King James Version
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
-
New English Translation
When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them,“ Does this cause you to be offended?
-
World English Bible
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them,“ Does this cause you to stumble?