逐节对照
- New King James Version - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
 - 新标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
 - 和合本2010(神版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
 - 当代译本 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
 - 圣经新译本 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
 - 中文标准译本 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
 - 现代标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
 - 和合本(拼音版) - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
 - New International Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
 - New International Reader's Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
 - English Standard Version - The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
 - New Living Translation - “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
 - The Message - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
 - Christian Standard Bible - The servants answered, “No man ever spoke like this!”
 - New American Standard Bible - The officers answered, “Never has a man spoken in this way!”
 - Amplified Bible - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
 - American Standard Version - The officers answered, Never man so spake.
 - King James Version - The officers answered, Never man spake like this man.
 - New English Translation - The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
 - World English Bible - The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
 - 新標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
 - 當代譯本 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
 - 聖經新譯本 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
 - 呂振中譯本 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
 - 中文標準譯本 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
 - 現代標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
 - 文理和合譯本 - 對曰、從未有人若是而言也、
 - 文理委辦譯本 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
 - Nueva Versión Internacional - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
 - 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
 - Новый Русский Перевод - Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
 - Восточный перевод - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
 - リビングバイブル - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
 - Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
 - Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
 - Hoffnung für alle - Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe ai giảng dạy tuyệt diệu như ông ấy!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยามประกาศว่า “ไม่เคยมีใครพูดแบบชายผู้นี้เลย”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารตอบว่า “ชายผู้นี้พูดไม่เหมือนใครเลย”
 - Thai KJV - เจ้าหน้าที่ตอบว่า “ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าหน้าที่ตอบไปว่า “พวกเรายังไม่เคยได้ยินใครพูดเหมือนชายคนนี้มาก่อนเลย”
 
交叉引用
- John 7:26 - But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
 - Matthew 7:28 - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
 - Matthew 7:29 - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 - Luke 4:22 - So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”