-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
-
新标点和合本
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
-
当代译本
耶稣直起腰来,说:“妇人,他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?”
-
圣经新译本
耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
-
中文标准译本
耶稣直起身来问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
-
新標點和合本
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
-
當代譯本
耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
-
聖經新譯本
耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
-
呂振中譯本
耶穌就直起腰來,對她說:『婦人,他們在哪裏?沒有人定你的罪麼?』
-
中文標準譯本
耶穌直起身來問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
-
文理和合譯本
耶穌起、謂之曰、婦乎、其人安在、無罪爾者乎、
-
文理委辦譯本
耶穌起、見無人、惟婦而已、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌伸起、見婦外無人、謂婦曰、婦、訟爾者何在、無人罪爾乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃起立而問之曰:『女子、若輩奚在?竟無人判汝耶?』
-
New International Version
Jesus straightened up and asked her,“ Woman, where are they? Has no one condemned you?”
-
New International Reader's Version
Jesus stood up and asked her,“ Woman, where are they? Hasn’t anyone found you guilty?”
-
English Standard Version
Jesus stood up and said to her,“ Woman, where are they? Has no one condemned you?”
-
New Living Translation
Then Jesus stood up again and said to the woman,“ Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
-
Christian Standard Bible
When Jesus stood up, he said to her,“ Woman, where are they? Has no one condemned you?”
-
New American Standard Bible
And straightening up, Jesus said to her,“ Woman, where are they? Did no one condemn you?”
-
New King James Version
When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her,“ Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
-
American Standard Version
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus stood up, He said to her,“ Woman, where are they? Has no one condemned you?”
-
King James Version
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
-
New English Translation
Jesus stood up straight and said to her,“ Woman, where are they? Did no one condemn you?”
-
World English Bible
Jesus, standing up, saw her and said,“ Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”