<< Jean 9:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人回答:“有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:‘你到西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人回答:“有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:‘你到西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
  • 当代译本
    他回答说:“有一位叫耶稣的人和泥抹我的眼睛,叫我到西罗亚池子去洗。我照着去做,眼睛就能看见了。”
  • 圣经新译本
    他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
  • 中文标准译本
    他回答:“那个叫耶稣的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西罗亚池子去洗。我去一洗,就得以看见。”
  • 新標點和合本
    他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 當代譯本
    他回答說:「有一位叫耶穌的人和泥抹我的眼睛,叫我到西羅亞池子去洗。我照著去做,眼睛就能看見了。」
  • 聖經新譯本
    他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
  • 呂振中譯本
    那人回答說:『那名叫耶穌的那個人和泥塗抹我的眼睛,對我說:「你去西羅亞裏面洗」;我就去,一洗便看得見了。』
  • 中文標準譯本
    他回答:「那個叫耶穌的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西羅亞池子去洗。我去一洗,就得以看見。」
  • 文理和合譯本
    曰、有耶穌者、和泥塗我目、令我往洗於西羅亞池、我往洗之、即明矣、
  • 文理委辦譯本
    曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗即明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命我云、往洗於西羅亞池、我往洗、即能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『彼名耶穌者、調泥敷我目、命我往洗於西祿、我既往洗、爰得明。』
  • New International Version
    He replied,“ The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • New International Reader's Version
    He replied,“ The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed. Then I could see.”
  • English Standard Version
    He answered,“ The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me,‘ Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • New Living Translation
    He told them,“ The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me,‘ Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
  • Christian Standard Bible
    He answered,“ The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and told me,‘ Go to Siloam and wash.’ So when I went and washed I received my sight.”
  • New American Standard Bible
    He answered,“ The man who is called Jesus made mud, and spread it on my eyes, and said to me,‘ Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
  • New King James Version
    He answered and said,“ A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me,‘ Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”
  • American Standard Version
    He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered,“ The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and told me,‘ Go to Siloam and wash.’ So when I went and washed I received my sight.”
  • King James Version
    He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • New English Translation
    He replied,“ The man called Jesus made mud, smeared it on my eyes and told me,‘ Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.”
  • World English Bible
    He answered,“ A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me,‘ Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”

交叉引用

  • Jean 9:6-7
    After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.“ Go,” he told him,“ wash in the Pool of Siloam”( this word means“ Sent”). So the man went and washed, and came home seeing. (niv)
  • Jean 9:27
    He answered,“ I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?” (niv)
  • Jérémie 36:17
    Then they asked Baruch,“ Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?” (niv)