<< 約翰福音 9:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
  • 新标点和合本
    法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”
  • 当代译本
    法利赛人也查问他的眼睛是怎么复明的。盲人便对他们说:“祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看见了。”
  • 圣经新译本
    法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
  • 中文标准译本
    法利赛人也再次问他是怎么得以看见的。他说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看见了。”
  • 新標點和合本
    法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
  • 當代譯本
    法利賽人也查問他的眼睛是怎麼復明的。盲人便對他們說:「祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看見了。」
  • 呂振中譯本
    於是又一次法利賽人也問那人是怎麼得看見的。那人對他們說:『他把泥鋪在我的眼睛上;我一洗,便能看見了。』
  • 中文標準譯本
    法利賽人也再次問他是怎麼得以看見的。他說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看見了。」
  • 文理和合譯本
    法利賽人亦問其何以得明、對曰、彼敷泥於我目、我洗而明也、
  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人復問其目何以得明、答曰、彼以泥塗我目、是以能見焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人因再三盤詰、其如何得明。對曰:『彼敷泥於吾目、吾洗之而遂能見矣。』
  • New International Version
    Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight.“ He put mud on my eyes,” the man replied,“ and I washed, and now I see.”
  • New International Reader's Version
    So the Pharisees also asked him how he was able to see.“ He put mud on my eyes,” the man replied.“ Then I washed. And now I can see.”
  • English Standard Version
    So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them,“ He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
  • New Living Translation
    The Pharisees asked the man all about it. So he told them,“ He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
  • Christian Standard Bible
    Then the Pharisees asked him again how he received his sight.“ He put mud on my eyes,” he told them.“ I washed and I can see.”
  • New American Standard Bible
    Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them,“ He applied mud to my eyes, and I washed, and I see.”
  • New King James Version
    Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them,“ He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
  • American Standard Version
    Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Holman Christian Standard Bible
    So again the Pharisees asked him how he received his sight.“ He put mud on my eyes,” he told them.“ I washed and I can see.”
  • King James Version
    Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • New English Translation
    So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied,“ He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see.”
  • World English Bible
    Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them,“ He put mud on my eyes, I washed, and I see.”

交叉引用

  • 約翰福音 9:26-27
    他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 約翰福音 9:10-11
    他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”