<< 约翰福音 9:18 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 新标点和合本
    犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本
    犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,
  • 中文标准译本
    那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 新標點和合本
    猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本
    猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本
    猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本
    關於瞎子的事、猶太人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本
    那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 文理和合譯本
    猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本
    猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • New International Version
    They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version
    They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version
    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation
    The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible
    The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • American Standard Version
    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • Holman Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation
    Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible
    The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

交叉引用

  • 约翰福音 12:37-40
    耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”他们不能相信,因为以赛亚又说:“神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
  • 创世记 19:14
    于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 约翰福音 9:22
    他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 希伯来书 3:15-19
    经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?四十年之久,神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
  • 以赛亚书 26:11
    耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。愿他们因看见你对子民的热心而惭愧;愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。
  • 路加福音 16:31
    亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 约翰福音 5:44
    你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的神而来的称赞,怎么能信呢?
  • 约翰福音 1:19
    以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
  • 希伯来书 4:11
    所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
  • 以赛亚书 53:1
    谁会相信我们所传的?耶和华的膀臂向谁显露呢?