-
New American Standard Bible
The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
-
新标点和合本
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
-
和合本2010(神版-简体)
犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
-
当代译本
犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,
-
圣经新译本
犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
-
中文标准译本
那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
-
新標點和合本
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
-
當代譯本
猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
-
聖經新譯本
猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
-
呂振中譯本
關於瞎子的事、猶太人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
-
中文標準譯本
那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
-
文理和合譯本
猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
-
文理委辦譯本
猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
-
New International Version
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
-
New International Reader's Version
They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
-
English Standard Version
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
-
New Living Translation
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
-
Christian Standard Bible
The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
-
New King James Version
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
-
American Standard Version
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
-
Holman Christian Standard Bible
The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
-
King James Version
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
-
New English Translation
Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
-
World English Bible
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,