<< 约翰福音 9:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本
    他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。
  • 圣经新译本
    他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本
    他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 新標點和合本
    他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 當代譯本
    他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
  • 聖經新譯本
    他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本
    他父母說這些話,是因為怕猶太人;因為猶太人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本
    他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 文理和合譯本
    父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 文理委辦譯本
    父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其父母言此、懼猶太人故也、蓋猶太人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    父母之作此語、以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • New International Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version
    ( His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible
    His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version
    His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • American Standard Version
    These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Holman Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • King James Version
    These[ words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation
    ( His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible
    His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

交叉引用

  • 约翰福音 16:2
    人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。 (cunps)
  • 约翰福音 7:13
    只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 (cunps)
  • 路加福音 6:22
    人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! (cunps)
  • 约翰福音 9:34
    他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。 (cunps)
  • 使徒行传 5:40
    公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 (cunps)
  • 约翰福音 19:38
    这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 (cunps)
  • 以赛亚书 57:11
    你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗? (cunps)
  • 路加福音 22:56-61
    有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。” (cunps)
  • 使徒行传 5:13
    其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。 (cunps)
  • 使徒行传 4:18
    于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。 (cunps)
  • 约翰福音 7:45-52
    差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?官长或是法利赛人岂有信他的呢?但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。” (cunps)
  • 约翰福音 20:19
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!” (cunps)
  • 约翰福音 12:42-43
    虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。 (cunps)
  • 路加福音 12:4-9
    “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。五个麻雀不是卖二分银子吗?但在神面前,一个也不忘记;就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。 (cunps)
  • 以赛亚书 51:7
    “知道公义、将我训诲存在心中的民,要听我言!不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶。 (cunps)
  • 加拉太书 2:11-13
    后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。 (cunps)
  • 诗篇 27:1-2
    耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障,我还惧谁呢?那作恶的就是我的仇敌,前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。 (cunps)
  • 箴言 29:25
    惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。 (cunps)
  • 以赛亚书 51:12
    “惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人, (cunps)
  • 启示录 21:8
    惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的,和一切说谎话的,他们的份就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。” (cunps)