<< 約翰福音 9:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 新标点和合本
    他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本
    他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。
  • 圣经新译本
    他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本
    他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 新標點和合本
    他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 當代譯本
    他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
  • 聖經新譯本
    他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本
    他父母說這些話,是因為怕猶太人;因為猶太人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本
    他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 文理和合譯本
    父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其父母言此、懼猶太人故也、蓋猶太人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    父母之作此語、以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • New International Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version
    ( His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible
    His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version
    His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • American Standard Version
    These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Holman Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • King James Version
    These[ words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation
    ( His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible
    His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

交叉引用

  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 約翰福音 7:13
    然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 路加福音 6:22
    為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 約翰福音 9:34
    眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
  • 使徒行傳 5:40
    眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
  • 約翰福音 19:38
    亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恆自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、
  • 以賽亞書 57:11
    爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
  • 路加福音 22:56-61
    有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、彼得不承、謂婢曰、我不識之、有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 使徒行傳 5:13
    餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 使徒行傳 4:18
    遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
  • 約翰福音 7:45-52
    吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、吏曰、此人所言、從未有若是者也、𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、但此眾不識律、可詛也、中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 約翰福音 20:19
    七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 約翰福音 12:42-43
    有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
  • 路加福音 12:4-9
    吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所為者、勿懼、我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、即爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、○吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 以賽亞書 51:7
    諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。
  • 加拉太書 2:11-13
    然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、其餘猶太人相率為偽、誘巴拿巴、亦效尤焉、
  • 詩篇 27:1-2
    耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 箴言 29:25
    畏威而不敢赴義、必陷乎罪、畏耶和華者必得護衛。
  • 以賽亞書 51:12
    耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 啟示錄 21:8
    凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、