-
Holman Christian Standard Bible
“ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see’— your sin remains.
-
新标点和合本
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
-
当代译本
耶稣说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以你们的罪还在。”
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
-
當代譯本
耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
-
New International Version
Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
-
New International Reader's Version
Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
-
English Standard Version
Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no guilt; but now that you say,‘ We see,’ your guilt remains.
-
New Living Translation
“ If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied.“ But you remain guilty because you claim you can see.
-
Christian Standard Bible
“ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see,’ your sin remains.
-
New American Standard Bible
Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain,‘ We see,’ your sin remains.
-
New King James Version
Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.
-
American Standard Version
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
-
King James Version
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
-
New English Translation
Jesus replied,“ If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
-
World English Bible
Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.