-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
-
新标点和合本
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。
-
当代译本
对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那盲人照着去做,回来的时候已经能看见了。
-
圣经新译本
对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
-
中文标准译本
然后对他说:“到西罗亚池去洗一洗。”——“西罗亚”翻译出来就是“奉差派”。他去洗了,回来就能看见了。
-
新標點和合本
對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
-
當代譯本
對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那盲人照著去做,回來的時候已經能看見了。
-
聖經新譯本
對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
-
呂振中譯本
對他說:『你去西羅亞池子裏洗』(西羅亞翻出來就是「送出」的意思)。那人就去洗,回來便能看見了。
-
中文標準譯本
然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。
-
文理和合譯本
謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
-
文理委辦譯本
語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諭曰:『往矣、自洗於西祿池。』西祿之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
-
New International Version
“ Go,” he told him,“ wash in the Pool of Siloam”( this word means“ Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
-
New International Reader's Version
“ Go,” he told him.“ Wash in the Pool of Siloam.” Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
-
English Standard Version
and said to him,“ Go, wash in the pool of Siloam”( which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
-
New Living Translation
He told him,“ Go wash yourself in the pool of Siloam”( Siloam means“ sent”). So the man went and washed and came back seeing!
-
Christian Standard Bible
“ Go,” he told him,“ wash in the pool of Siloam”( which means“ Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
-
New American Standard Bible
and said to him,“ Go, wash in the pool of Siloam”( which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
-
New King James Version
And He said to him,“ Go, wash in the pool of Siloam”( which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
-
American Standard Version
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam( which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go,” He told him,“ wash in the pool of Siloam”( which means“ Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
-
King James Version
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam,( which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
-
New English Translation
and said to him,“ Go wash in the pool of Siloam”( which is translated“ sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
-
World English Bible
and said to him,“ Go, wash in the pool of Siloam”( which means“ Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.