<< 約翰福音 9:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
  • 新标点和合本
    他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 当代译本
    他的邻居和从前见他讨饭的人说:“他不是那个常在这里讨饭的人吗?”
  • 圣经新译本
    那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 中文标准译本
    他的邻居和原先看见他讨饭的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 新標點和合本
    他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 當代譯本
    他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」
  • 聖經新譯本
    那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 呂振中譯本
    同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
  • 中文標準譯本
    他的鄰居和原先看見他討飯的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 文理和合譯本
    鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 文理委辦譯本
    鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸隣及曾見其乞食者、皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
  • New International Version
    His neighbors and those who had formerly seen him begging asked,“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • New International Reader's Version
    His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions.“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
  • English Standard Version
    The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying,“ Is this not the man who used to sit and beg?”
  • New Living Translation
    His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other,“ Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • Christian Standard Bible
    His neighbors and those who had seen him before as a beggar said,“ Isn’t this the one who used to sit begging?”
  • New American Standard Bible
    So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying,“ Is this not the one who used to sit and beg?”
  • New King James Version
    Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said,“ Is not this he who sat and begged?”
  • American Standard Version
    The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
  • Holman Christian Standard Bible
    His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said,“ Isn’t this the man who sat begging?”
  • King James Version
    The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • New English Translation
    Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying,“ Is this not the man who used to sit and beg?”
  • World English Bible
    The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said,“ Isn’t this he who sat and begged?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:8
    舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
  • 路加福音 18:35
    近耶利歌時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 路加福音 16:20-22
    亦有一貧者、名拉撒路、遍體生瘡、被人置於富人之門、欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、貧者死、天使扶之、置於亞伯拉罕之懷、富人亦死而葬、
  • 馬可福音 10:46
    乃至耶利歌、耶穌與門徒及群眾出耶利歌時、有一瞽者、乃提買之子巴提買、坐乞道旁、
  • 撒母耳記上 21:11
    亞吉之臣僕謂亞吉曰、此非敵國之王大衛乎、昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
  • 使徒行傳 3:2-11
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、見彼得約翰將入殿、乃求濟、彼得約翰注目視之、曰、觀我、其人即觀之、冀有所得、彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以拿撒勒耶穌基督名、命爾起而行、遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、眾民見其行、及讚美天主、皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、跛者既愈、執彼得約翰手、眾民大奇、趨就之於所羅門之廊、
  • 路得記 1:19
    於是二人偕往伯利恆、及至伯利恆、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此拿俄米乎、