-
和合本2010(神版-简体)
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
新标点和合本
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
当代译本
示巴人忽然来袭,抢走了牲口,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
-
圣经新译本
示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
-
新標點和合本
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
當代譯本
示巴人忽然來襲,搶走了牲口,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
-
聖經新譯本
示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
-
呂振中譯本
示巴人猛然來攻,把牲畜擄了去,並用刀擊殺了僮僕;只有我一人逃脫、來向你報告。』
-
文理和合譯本
示巴人猝至、掠之、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
-
文理委辦譯本
示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
示巴人猝至、掠牲畜、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
-
New International Version
and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
-
New International Reader's Version
Then the Sabeans attacked us and carried off the animals. They killed some of the servants with their swords. I’m the only one who has escaped to tell you!”
-
English Standard Version
and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
-
New Living Translation
when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you.”
-
Christian Standard Bible
the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
-
New American Standard Bible
and the Sabeans attacked and took them. They also killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
-
New King James Version
when the Sabeans raided them and took them away— indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”
-
American Standard Version
and the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
-
Holman Christian Standard Bible
the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
-
King James Version
And the Sabeans fell[ upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
-
New English Translation
and the Sabeans swooped down and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I– only I alone– escaped to tell you!”
-
World English Bible
and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”