<< ヨブ 記 1 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
  • 当代译本
    说:“我从母腹赤身而来,也必赤身而去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华。耶和华的名当受称颂!”
  • 圣经新译本
    说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 新標點和合本
    說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 當代譯本
    說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」
  • 聖經新譯本
    說:“我赤身出於母胎,也必赤身歸去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華;耶和華的名是應當稱頌的。”
  • 呂振中譯本
    說:『我赤身出母腹,也必赤身歸回;永恆主賞賜,永恆主取去;願永恆主的名受祝頌。』
  • 文理和合譯本
    曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 文理委辦譯本
    我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我裸身出母胎、亦裸身歸土、賜之者主、取之者亦主、當頌美主之名、
  • New International Version
    and said:“ Naked I came from my mother’s womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.”
  • New International Reader's Version
    He said,“ I was born naked. And I’ll leave here naked. The Lord has given, and the Lord has taken away. May the name of the Lord be praised.”
  • English Standard Version
    And he said,“ Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return. The Lord gave, and the Lord has taken away; blessed be the name of the Lord.”
  • New Living Translation
    He said,“ I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The Lord gave me what I had, and the Lord has taken it away. Praise the name of the Lord!”
  • Christian Standard Bible
    saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The LORD gives, and the LORD takes away. Blessed be the name of the LORD.
  • New American Standard Bible
    He said,“ Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. The Lord gave and the Lord has taken away. Blessed be the name of the Lord.”
  • New King James Version
    And he said:“ Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The Lord gave, and the Lord has taken away; Blessed be the name of the Lord.”
  • American Standard Version
    and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The Lord gives, and the Lord takes away. Praise the name of Yahweh.
  • King James Version
    And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
  • New English Translation
    He said,“ Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The LORD gives, and the LORD takes away. May the name of the LORD be blessed!”
  • World English Bible
    He said,“ Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.”

交叉引用

  • 伝道者の書 5:15
    Everyone comes naked from their mother’s womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18
    give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus. (niv)
  • エペソ人への手紙 5:20
    always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:7
    For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. (niv)
  • ヨブ 記 2 10
    He replied,“ You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?” In all this, Job did not sin in what he said. (niv)
  • イザヤ書 45:7
    I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 2:7
    The Lord sends poverty and wealth; he humbles and he exalts. (niv)
  • ヤコブの手紙 1:17
    Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. (niv)
  • 哀歌 3:38
    Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come? (niv)
  • 創世記 3:19
    By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.” (niv)
  • マタイの福音書 20:15
    Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’ (niv)
  • 伝道者の書 12:7
    and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it. (niv)
  • 詩篇 49:17
    for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them. (niv)
  • 詩篇 34:1
    I will extol the Lord at all times; his praise will always be on my lips. (niv)
  • イザヤ書 42:24
    Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. (niv)
  • ヨブ 記 1 11
    But now stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face.” (niv)
  • 列王記Ⅱ 20:19
    “ The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought,“ Will there not be peace and security in my lifetime?” (niv)
  • 伝道者の書 5:19
    Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil— this is a gift of God. (niv)
  • アモス書 3:6
    When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it? (niv)
  • サムエル記Ⅰ 3:18
    So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said,“ He is the Lord; let him do what is good in his eyes.” (niv)
  • 使徒の働き 4:28
    They did what your power and will had decided beforehand should happen. (niv)
  • 列王記Ⅰ 12:15
    So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the Lord, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. (niv)
  • サムエル記Ⅱ 16:12
    It may be that the Lord will look upon my misery and restore to me his covenant blessing instead of his curse today.” (niv)
  • 創世記 30:2
    Jacob became angry with her and said,“ Am I in the place of God, who has kept you from having children?” (niv)
  • 創世記 45:5
    And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. (niv)
  • イザヤ書 24:15
    Therefore in the east give glory to the Lord; exalt the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea. (niv)
  • 詩篇 89:38-52
    But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame.How long, Lord? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all humanity!Who can live and not see death, or who can escape the power of the grave?Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,the taunts with which your enemies, Lord, have mocked, with which they have mocked every step of your anointed one.Praise be to the Lord forever! Amen and Amen. (niv)
  • 詩篇 39:9
    I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this. (niv)