<< 約伯記 1:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主問撒但曰、爾自何來、撒但對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • 新标点和合本
    耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本
    耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本
    耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 新標點和合本
    耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本
    耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本
    耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主問撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 文理和合譯本
    耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本
    耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • New International Version
    The Lord said to Satan,“ Where have you come from?” Satan answered the Lord,“ From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Satan,“ Where have you come from?” Satan answered,“ From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version
    The Lord said to Satan,“ From where have you come?” Satan answered the Lord and said,“ From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation
    “ Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord,“ I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD asked Satan,“ Where have you come from?”“ From roaming through the earth,” Satan answered him,“ and walking around on it.”
  • New American Standard Bible
    The Lord said to Satan,“ From where do you come?” Satan answered the Lord and said,“ From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version
    And the Lord said to Satan,“ From where do you come?” So Satan answered the Lord and said,“ From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord asked Satan,“ Where have you come from?”“ From roaming through the earth,” Satan answered Him,“ and walking around on it.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation
    The LORD said to Satan,“ Where have you come from?” And Satan answered the LORD,“ From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Satan,“ Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said,“ From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”

交叉引用

  • 彼得前書 5:8
    當謹守警醒、爾敵即魔、如吼獅遍行、覓可吞噬之人、
  • 列王紀下 5:25
    進立於主人前、以利沙問之曰、基哈西從何而來、曰、僕無所往、
  • 約伯記 2:2
    主問撒但曰、爾自何來、撒但對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • 馬太福音 12:43
    邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 啟示錄 12:9
    於是巨龍即古蛇、稱魔與撒但素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 啟示錄 12:12-17
    天與居於天者、皆當為之歡樂、惟居於地與海者、禍矣、蓋魔自識其時日無幾、故以大怒臨爾、○龍見己被擲於地、乃窘逐生男子之婦、時婦得大鷹之雙翼、可飛於曠野、至己之地以避蛇、在彼蒙養一載、又二載、又半載、蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、龍怒婦、乃往與婦之餘子戰、即守天主誡、為耶穌基督作證者、
  • 啟示錄 20:8
    出而誘惑地上四方之民、即歌革與瑪歌革、集之以戰、其數如海沙、
  • 撒迦利亞書 1:10-11
    立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游遍游或作游行下同於地、彼彼即前言之諸馬謂立於岡拈樹間主之使者曰、我儕遍游於地、見全地安居無事、
  • 撒迦利亞書 6:7
    其壯馬出、欲遍游遍游或作游行下同於地、天使曰、往哉、可遍游於地、遂遍游於地、