-
聖經新譯本
壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
-
新标点和合本
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
-
当代译本
难道你喜悦压迫、鄙视你造的人,却青睐恶人的计谋?
-
圣经新译本
压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
-
新標點和合本
你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
-
當代譯本
難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人,卻青睞惡人的計謀?
-
呂振中譯本
你施行欺壓,棄絕你手所造的,卻使惡人的計謀顯耀:這於你哪是好呢?
-
文理和合譯本
爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
-
文理委辦譯本
虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾既造人、豈遽棄之乎。惡者之謀為、爾反眷佑之乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主手所造、主又虐遇厭棄、反光照光照或作眷祐惡人之謀、豈主所悅乎、
-
New International Version
Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
-
New International Reader's Version
Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
-
English Standard Version
Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
-
New Living Translation
What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
-
Christian Standard Bible
Is it good for you to oppress, to reject the work of your hands, and favor the plans of the wicked?
-
New American Standard Bible
Is it right for You indeed to oppress, To reject the work of Your hands, And to look favorably on the plan of the wicked?
-
New King James Version
Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
-
American Standard Version
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
-
Holman Christian Standard Bible
Is it good for You to oppress, to reject the work of Your hands, and favor the plans of the wicked?
-
King James Version
[ Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
-
New English Translation
Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
-
World English Bible
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?