-
新标点和合本
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他出来如花,凋谢而去;他飞逝如影,不能存留。
-
和合本2010(神版-简体)
他出来如花,凋谢而去;他飞逝如影,不能存留。
-
当代译本
他如花盛开,转眼凋谢;如影消逝,无法久留。
-
圣经新译本
他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
-
新標點和合本
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他出來如花,凋謝而去;他飛逝如影,不能存留。
-
和合本2010(神版-繁體)
他出來如花,凋謝而去;他飛逝如影,不能存留。
-
當代譯本
他如花盛開,轉眼凋謝;如影消逝,無法久留。
-
聖經新譯本
他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
-
呂振中譯本
他長出如花草,又被割下;他飛去如影兒,並不停留。
-
文理和合譯本
其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
-
文理委辦譯本
若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
-
New International Version
They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
-
New International Reader's Version
They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
-
English Standard Version
He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
-
New Living Translation
We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
-
Christian Standard Bible
He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
-
New American Standard Bible
Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
-
New King James Version
He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
-
American Standard Version
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
-
Holman Christian Standard Bible
He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
-
King James Version
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
-
New English Translation
He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
-
World English Bible
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.