-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
-
新标点和合本
地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“地啊,不要遮盖我的血!不要让我的哀求有藏匿之处!
-
和合本2010(神版-简体)
“地啊,不要遮盖我的血!不要让我的哀求有藏匿之处!
-
当代译本
“大地啊!不要掩盖我的血,不要拦阻我的呼求。
-
圣经新译本
地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。
-
新標點和合本
地啊,不要遮蓋我的血!不要阻擋我的哀求!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「地啊,不要遮蓋我的血!不要讓我的哀求有藏匿之處!
-
和合本2010(神版-繁體)
「地啊,不要遮蓋我的血!不要讓我的哀求有藏匿之處!
-
當代譯本
「大地啊!不要掩蓋我的血,不要攔阻我的呼求。
-
聖經新譯本
地啊,不要遮蓋我的血;不要讓我的哀求有停留的地方。
-
呂振中譯本
『地啊,不要掩蓋我的血;不要使我的哀呼沒有滯留之餘地。
-
文理和合譯本
地歟、勿掩我血、勿止我籲、
-
文理委辦譯本
地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。
-
New International Version
“ Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
-
New International Reader's Version
“ Earth, please don’t cover up my blood! May God always hear my cry for help!
-
English Standard Version
“ O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
-
New Living Translation
“ O earth, do not conceal my blood. Let it cry out on my behalf.
-
Christian Standard Bible
Earth, do not cover my blood; may my cry for help find no resting place.
-
New American Standard Bible
“ Earth, do not cover my blood, And may there be no resting place for my cry.
-
New King James Version
“ O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!
-
American Standard Version
O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting- place.
-
Holman Christian Standard Bible
Earth, do not cover my blood; may my cry for help find no resting place.
-
King James Version
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
-
New English Translation
“ O earth, do not cover my blood, nor let there be a secret place for my cry.
-
World English Bible
“ Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.