-
King James Version
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
-
新标点和合本
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
在怒气中将自己撕裂的人哪,难道大地要因你见弃、磐石要挪开原处吗?
-
和合本2010(神版-简体)
在怒气中将自己撕裂的人哪,难道大地要因你见弃、磐石要挪开原处吗?
-
当代译本
你这气得要撕碎自己的人,大地会因你而荒凉吗?磐石会因你而挪移吗?
-
圣经新译本
你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
-
新標點和合本
你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在怒氣中將自己撕裂的人哪,難道大地要因你見棄、磐石要挪開原處嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
在怒氣中將自己撕裂的人哪,難道大地要因你見棄、磐石要挪開原處嗎?
-
當代譯本
你這氣得要撕碎自己的人,大地會因你而荒涼嗎?磐石會因你而挪移嗎?
-
聖經新譯本
你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
-
呂振中譯本
你這氣忿忿將自己撕裂的、難道大地要為你的緣故而被重整,而磐石被挪移離開原處麼?
-
文理和合譯本
爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
-
文理委辦譯本
爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
-
New International Version
You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
-
New International Reader's Version
Your anger is tearing you to pieces. Does the earth have to be deserted just to prove you are right? Must all the rocks be moved from their places?
-
English Standard Version
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
-
New Living Translation
You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
-
Christian Standard Bible
You who tear yourself in anger— should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
-
New American Standard Bible
You who tear yourself in your anger— Should the earth be abandoned for your sake, Or the rock moved from its place?
-
New King James Version
You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
-
American Standard Version
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
-
Holman Christian Standard Bible
You who tear yourself in anger— should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
-
New English Translation
You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
-
World English Bible
You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?