<< 約伯記 2:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、
  • 新标点和合本
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 当代译本
    他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 圣经新译本
    他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
  • 新標點和合本
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 當代譯本
    他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
  • 聖經新譯本
    他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,各自撕裂外袍,向天揚起塵土,落在自己頭上。
  • 呂振中譯本
    他們從遠處舉目而看,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
  • 文理和合譯本
    舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • New International Version
    When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
  • New International Reader's Version
    When they got closer to where he lived, they could see him. But they could hardly recognize him. They began to weep out loud. They tore their robes and sprinkled dust on their heads.
  • English Standard Version
    And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
  • New Living Translation
    When they saw Job from a distance, they scarcely recognized him. Wailing loudly, they tore their robes and threw dust into the air over their heads to show their grief.
  • Christian Standard Bible
    When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • New American Standard Bible
    When they looked from a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe, and they threw dust over their heads toward the sky.
  • New King James Version
    And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
  • American Standard Version
    And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • King James Version
    And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
  • New English Translation
    But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.
  • World English Bible
    When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:10
    郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
  • 以西結書 27:30
    無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 尼希米記 9:1
    七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 約書亞記 7:6
    約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。
  • 約伯記 1:20
    約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 以斯帖記 4:1
    木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
  • 撒母耳記上 30:4
    遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 路得記 1:19-21
    二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、蓋至能者困苦我也。我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華既責我害我、曷稱我拿阿米哉。
  • 啟示錄 18:19
    以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
  • 撒母耳記下 13:36
    言既竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。
  • 耶利米哀歌 4:7-8
    昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
  • 約伯記 19:14
    見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 士師記 2:4
    耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 創世記 27:34
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 撒母耳記上 11:4
    使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。