逐节对照
- リビングバイブル - たらふく食べた利得も吐き出さなければならない。 彼が食べた物を消化するのを神はお許しにならない。
- 新标点和合本 - 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他吞了财宝,还要吐出; 上帝要从他腹中掏出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
- 当代译本 - 他要吐出所吞下的财富, 上帝要倒空他腹中之物。
- 圣经新译本 - 他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
- 现代标点和合本 - 他吞了财宝,还要吐出, 神要从他腹中掏出来。
- 和合本(拼音版) - 他吞了财宝,还要吐出, 上帝要从他腹中掏出来。
- New International Version - He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
- New International Reader's Version - They will spit out the rich food they swallowed. God will make their stomachs throw it up.
- English Standard Version - He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
- New Living Translation - They will vomit the wealth they swallowed. God won’t let them keep it down.
- Christian Standard Bible - He swallows wealth but must vomit it up; God will force it from his stomach.
- New American Standard Bible - He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.
- New King James Version - He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.
- Amplified Bible - He swallows [his ill-gotten] riches, But will vomit them up; God will drive them out of his belly.
- American Standard Version - He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
- King James Version - He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
- New English Translation - The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.
- World English Bible - He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
- 新標點和合本 - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
- 當代譯本 - 他要吐出所吞下的財富, 上帝要倒空他腹中之物。
- 聖經新譯本 - 他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
- 呂振中譯本 - 他吞了資財,又再吐出; 上帝從他腹中掏出來。
- 現代標點和合本 - 他吞了財寶,還要吐出, 神要從他腹中掏出來。
- 文理和合譯本 - 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
- 文理委辦譯本 - 其平日並吞財貨、上帝必使復吐之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、
- Nueva Versión Internacional - Vomitará las riquezas que se engulló; Dios hará que las arroje de su vientre.
- 현대인의 성경 - 그가 남의 재물을 집어삼켜도 그것을 다시 토해낼 수밖에 없는 것은 하나님이 그것을 뱃속에서 다시 나오게 하실 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
- Восточный перевод - Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Всевышний исторгнет их из его желудка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Аллах исторгнет их из его желудка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Всевышний исторгнет их из его желудка.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
- Nova Versão Internacional - Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
- Hoffnung für alle - Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó nuốt của cải vào rồi phải mửa ra. Của phi nghĩa Đức Chúa Trời không cho tiêu hóa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะคายทรัพย์สมบัติที่เขากลืนลงไป พระเจ้าจะให้ท้องของเขาสำรอกมันออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขากลืนความมั่งมี และอาเจียนมันขึ้นมาอีก พระเจ้าขับความมั่งมีออกมาจากท้องของเขา
交叉引用
- マタイの福音書 27:3 - ところで、裏切り者のユダはどうなったでしょう。イエスに死刑の判決が下されると聞いてはじめて、彼は自分のしたことがどんなに大それたことだったか気づき、深く後悔しました。それで祭司長やユダヤ人の指導者たちのところに銀貨三十枚を返しに行き、
- マタイの福音書 27:4 - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。