-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我知道你们的意念,并残害我的计谋。
-
新标点和合本
“我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我知道你们的意念,并残害我的计谋。
-
当代译本
我知道你们的想法,并那些冤枉我的诡计。
-
圣经新译本
我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
-
新標點和合本
我知道你們的意思,並誣害我的計謀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我知道你們的意念,並殘害我的計謀。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我知道你們的意念,並殘害我的計謀。
-
當代譯本
我知道你們的想法,並那些冤枉我的詭計。
-
聖經新譯本
我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
-
呂振中譯本
『啊,我知道你們的意思、和你們橫逆待我的計謀。
-
文理和合譯本
我知爾意、與爾所以枉我之謀、
-
文理委辦譯本
我知爾狡、欲以口給禦人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
-
New International Version
“ I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
-
New International Reader's Version
“ I know exactly what you people are thinking. I know you are planning to do bad things to me.
-
English Standard Version
“ Behold, I know your thoughts and your schemes to wrong me.
-
New Living Translation
“ Look, I know what you’re thinking. I know the schemes you plot against me.
-
Christian Standard Bible
I know your thoughts very well, the schemes by which you would wrong me.
-
New American Standard Bible
“ Behold, I know your thoughts, And the plots you devise against me.
-
New King James Version
“ Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.
-
American Standard Version
Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
-
Holman Christian Standard Bible
I know your thoughts very well, the schemes you would wrong me with.
-
King James Version
Behold, I know your thoughts, and the devices[ which] ye wrongfully imagine against me.
-
New English Translation
“ Yes, I know what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
-
World English Bible
“ Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.