-
新标点和合本
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
-
和合本2010(上帝版-简体)
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们:
-
和合本2010(神版-简体)
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们:
-
当代译本
义人看见他们的结局便欢喜,无辜者见了便嘲笑,
-
圣经新译本
义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:
-
新標點和合本
義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們:
-
和合本2010(神版-繁體)
義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們:
-
當代譯本
義人看見他們的結局便歡喜,無辜者見了便嘲笑,
-
聖經新譯本
義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
-
呂振中譯本
義人看見惡人的結局就歡喜;無辜人嗤笑他們,說:
-
文理和合譯本
義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、
-
文理委辦譯本
義者見惡人之敗、則欣然竊哂曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
義者見彼遭報則欣喜、無辜者必訕笑之、
-
New International Version
The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
-
New International Reader's Version
“ Those who do what is right are joyful when they see sinners destroyed. Those who haven’t done anything wrong make fun of them.
-
English Standard Version
The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,
-
New Living Translation
“ The righteous will be happy to see the wicked destroyed, and the innocent will laugh in contempt.
-
Christian Standard Bible
The righteous see this and rejoice; the innocent mock them, saying,
-
New American Standard Bible
The righteous see and are glad, And the innocent mock them, saying,
-
New King James Version
“ The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:
-
American Standard Version
The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
-
Holman Christian Standard Bible
The righteous see this and rejoice; the innocent mock them, saying,
-
King James Version
The righteous see[ it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
-
New English Translation
The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,
-
World English Bible
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,