-
新标点和合本
神说一次、两次,世人却不理会。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝说一次、两次,人却不理会。
-
和合本2010(神版-简体)
神说一次、两次,人却不理会。
-
当代译本
上帝一再用各种方式说话,然而世人却不明白。
-
圣经新译本
原来神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
-
新標點和合本
神說一次、兩次,世人卻不理會。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝說一次、兩次,人卻不理會。
-
和合本2010(神版-繁體)
神說一次、兩次,人卻不理會。
-
當代譯本
上帝一再用各種方式說話,然而世人卻不明白。
-
聖經新譯本
原來神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
-
呂振中譯本
其實上帝用一種方法、乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
-
文理和合譯本
上帝言之、而人弗顧、又復言之、
-
文理委辦譯本
上帝言一而再、人弗從也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主一再言之、而人不明、
-
New International Version
For God does speak— now one way, now another— though no one perceives it.
-
New International Reader's Version
He speaks in one way and then another. But we do not even realize it.
-
English Standard Version
For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
-
New Living Translation
For God speaks again and again, though people do not recognize it.
-
Christian Standard Bible
For God speaks time and again, but a person may not notice it.
-
New American Standard Bible
Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.
-
New King James Version
For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.
-
American Standard Version
For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
-
Holman Christian Standard Bible
For God speaks time and again, but a person may not notice it.
-
King James Version
For God speaketh once, yea twice,[ yet man] perceiveth it not.
-
New English Translation
“ For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
-
World English Bible
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.