-
新标点和合本
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
-
和合本2010(上帝版-简体)
但如今因他未曾发怒降罚,也一点都不理会狂傲,
-
和合本2010(神版-简体)
但如今因他未曾发怒降罚,也一点都不理会狂傲,
-
当代译本
你还说祂没有发怒降罚,也不理会罪恶。
-
圣经新译本
但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯;
-
新標點和合本
但如今因他未曾發怒降罰,也不甚理會狂傲,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但如今因他未曾發怒降罰,也一點都不理會狂傲,
-
和合本2010(神版-繁體)
但如今因他未曾發怒降罰,也一點都不理會狂傲,
-
當代譯本
你還說祂沒有發怒降罰,也不理會罪惡。
-
聖經新譯本
但現在因為他還沒有在忿怒中降罰,也不大理會人的過犯;
-
呂振中譯本
如今呢、他的忿怒既未曾行察罰,你便說他不很理會人的過犯。』
-
文理和合譯本
今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
-
文理委辦譯本
今上帝猶未震怒、薄加譴責。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
-
New International Version
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
-
New International Reader's Version
When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
-
English Standard Version
And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
-
New Living Translation
You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
-
Christian Standard Bible
But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
-
New American Standard Bible
And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
-
New King James Version
And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
-
American Standard Version
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
-
Holman Christian Standard Bible
But now, because God’s anger does not punish and He does not pay attention to transgression,
-
King James Version
But now, because[ it is] not[ so], he hath visited in his anger; yet he knoweth[ it] not in great extremity:
-
New English Translation
And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
-
World English Bible
But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.