-
和合本2010(神版-繁體)
你說:『這對你有甚麼益處?我不犯罪有甚麼好處呢?』
-
新标点和合本
才说,‘这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你说:‘这对你有什么益处?我不犯罪有什么好处呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
你说:‘这对你有什么益处?我不犯罪有什么好处呢?’
-
当代译本
你还说,‘这与我何干?我不犯罪又有何益处?’
-
圣经新译本
你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’
-
新標點和合本
才說這與我有甚麼益處?我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你說:『這對你有甚麼益處?我不犯罪有甚麼好處呢?』
-
當代譯本
你還說,『這與我何干?我不犯罪又有何益處?』
-
聖經新譯本
你還說:‘你有甚麼益處呢?我不犯罪有甚麼好處?’
-
呂振中譯本
因為你心裏說:「你得了甚麼益處呢?我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?」
-
文理和合譯本
致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
-
New International Version
Yet you ask him,‘ What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
-
New International Reader's Version
You ask him,‘ What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
-
English Standard Version
that you ask,‘ What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
-
New Living Translation
For you also ask,‘ What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
-
Christian Standard Bible
For you ask,“ What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
-
New American Standard Bible
For you say,‘ What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
-
New King James Version
For you say,‘ What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
-
American Standard Version
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
-
Holman Christian Standard Bible
For you ask,“ What does it profit You, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
-
King James Version
For thou saidst, What advantage will it be unto thee?[ and], What profit shall I have,[ if I be cleansed] from my sin?
-
New English Translation
But you say,‘ What will it profit you,’ and,‘ What do I gain by not sinning?’
-
World English Bible
that you ask,‘ What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’