逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
- 新标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 当代译本 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
- 圣经新译本 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
- 现代标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本(拼音版) - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- New International Version - that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
- New International Reader's Version - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
- English Standard Version - that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
- New Living Translation - Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
- Christian Standard Bible - so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
- New American Standard Bible - So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
- New King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- Amplified Bible - So that light may take hold of the corners of the earth And shake the wickedness out of it?
- American Standard Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
- New English Translation - that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
- World English Bible - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
- 新標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 當代譯本 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
- 聖經新譯本 - 叫這光照遍大地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
- 呂振中譯本 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
- 現代標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 文理和合譯本 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
- 文理委辦譯本 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
- Nueva Versión Internacional - para que tomen la tierra por sus extremos y sacudan de ella a los malvados?
- 현대인의 성경 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
- Восточный перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ?
- リビングバイブル - 夜明けの光に、地上をくまなく照らして、 不法な夜の支配にとどめを刺せと命じたことがあるか。
- Nova Versão Internacional - para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้รุ่งอรุณครอบคลุมทั่วแหล่งหล้า และสลัดคนชั่วออกไปจากโลกหรือ
交叉引用
- Hiob 24:13 - Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
- Hiob 24:14 - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
- Hiob 24:15 - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
- Hiob 24:16 - Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
- Hiob 24:17 - Tiefe Dunkelheit – das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
- 2. Mose 14:27 - Mose gehorchte: Bei Tagesanbruch streckte er seine Hand über das Meer aus. Da strömte das Wasser wieder zurück, den fliehenden Ägyptern entgegen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer hinein.
- Psalm 19:4 - Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut.
- Psalm 19:5 - Doch auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder. Der Sonne hat Gott am Himmel ein Zelt aufgeschlagen.
- Psalm 19:6 - Am Morgen kommt sie strahlend heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer. Siegesgewiss wie ein Held beginnt sie ihren Lauf;
- Psalm 139:9 - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
- Psalm 139:10 - dann würdest du auch dort mich führen und nicht mehr loslassen.
- Psalm 139:11 - Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« –
- Psalm 139:12 - für dich ist auch das Dunkel nicht finster; die Nacht scheint so hell wie der Tag und die Finsternis so strahlend wie das Licht.
- Psalm 104:21 - Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
- Psalm 104:22 - Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
- Psalm 104:35 - Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Halleluja – lobt den Herrn!
- Hiob 37:3 - Er lässt den Donner los – der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!