-
和合本2010(神版-简体)
“往光明居所的路在哪里?黑暗的地方在何处?
-
新标点和合本
“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“往光明居所的路在哪里?黑暗的地方在何处?
-
当代译本
“哪条路通往光明的居所?哪里是黑暗的住处?
-
圣经新译本
哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
-
新標點和合本
光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「往光明居所的路在哪裏?黑暗的地方在何處?
-
和合本2010(神版-繁體)
「往光明居所的路在哪裏?黑暗的地方在何處?
-
當代譯本
「哪條路通往光明的居所?哪裡是黑暗的住處?
-
聖經新譯本
哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
-
呂振中譯本
『亮光之住處、其路在哪裏?黑暗呢、其地方在哪裏?
-
文理和合譯本
光之居所、何由而至、暗之處所安在、
-
文理委辦譯本
光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
光明之所居、由何路可至、晦冥之宅、又在何處、
-
New International Version
“ What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
-
New International Reader's Version
“ Where does light come from? And where does darkness live?
-
English Standard Version
“ Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
-
New Living Translation
“ Where does light come from, and where does darkness go?
-
Christian Standard Bible
Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,
-
New American Standard Bible
“ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
-
New King James Version
“ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
-
American Standard Version
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
-
Holman Christian Standard Bible
Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,
-
King James Version
Where[ is] the way[ where] light dwelleth? and[ as for] darkness, where[ is] the place thereof,
-
New English Translation
“ In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
-
World English Bible
“ What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,