-
和合本2010(上帝版-繁體)
使雨降在無人之地,在無人居住的曠野,
-
新标点和合本
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
-
和合本2010(上帝版-简体)
使雨降在无人之地,在无人居住的旷野,
-
和合本2010(神版-简体)
使雨降在无人之地,在无人居住的旷野,
-
当代译本
使雨水降在杳无人烟之地,降在无人居住的旷野,
-
圣经新译本
使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
-
新標點和合本
使雨降在無人之地、無人居住的曠野?
-
和合本2010(神版-繁體)
使雨降在無人之地,在無人居住的曠野,
-
當代譯本
使雨水降在杳無人煙之地,降在無人居住的曠野,
-
聖經新譯本
使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
-
呂振中譯本
使雨下於無人之地,無人居住的曠野,
-
文理和合譯本
使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
-
文理委辦譯本
使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
-
New International Version
to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
-
New International Reader's Version
They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
-
English Standard Version
to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
-
New Living Translation
Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
-
Christian Standard Bible
to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
-
New American Standard Bible
To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
-
New King James Version
To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
-
American Standard Version
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
-
Holman Christian Standard Bible
to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
-
King James Version
To cause it to rain on the earth,[ where] no man[ is; on] the wilderness, wherein[ there is] no man;
-
New English Translation
to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
-
World English Bible
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,