-
新标点和合本
“海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“当海水冲出,如出母胎,谁用门将它关闭呢?
-
和合本2010(神版-简体)
“当海水冲出,如出母胎,谁用门将它关闭呢?
-
当代译本
“大海从母胎奔腾而出时,谁为它划定界限?
-
圣经新译本
海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
-
新標點和合本
海水衝出,如出胎胞,那時誰將它關閉呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「當海水衝出,如出母胎,誰用門將它關閉呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
「當海水衝出,如出母胎,誰用門將它關閉呢?
-
當代譯本
「大海從母胎奔騰而出時,誰為它劃定界限?
-
聖經新譯本
海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
-
呂振中譯本
『大海衝出,從胎裏出來時,誰早設門戶將海閉住呢?
-
文理和合譯本
海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
-
文理委辦譯本
海水初生、孰堤防之、若閉其門、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
-
New International Version
“ Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
-
New International Reader's Version
“ Who created the ocean? Who caused it to be born?
-
English Standard Version
“ Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
-
New Living Translation
“ Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
-
Christian Standard Bible
Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
-
New American Standard Bible
“ Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
-
New King James Version
“ Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
-
American Standard Version
Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
-
Holman Christian Standard Bible
Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
-
King James Version
Or[ who] shut up the sea with doors, when it brake forth,[ as if] it had issued out of the womb?
-
New English Translation
“ Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
-
World English Bible
“ Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,